Gentile Cliente,
account | 30 Marzo 2007questa mia per spiegarLe alcune nostre difficoltà nel rispettare i tempi pattuiti per la consegna.
Innanzitutto abbiamo apprezzato moltissimo la sua scelta di segnarci il codice su ciascun prodotto da fotografare, sono molto piccoli, simili tra loro e quindi avere un punto di riferimento al momento dello scatto per poterli impaginare correttamente è sicuramente un vantaggio per il lavoro che Lei ci ha richiesto.
Tuttavia il fatto che Lei abbia riportato con pennarello indelebile il codice su tutti i lati del prodotto non mi facilita lo scatto e mi allunga i tempi, devo pulirmi con l’alcol i prodotti uno a uno e ripiazzare il codice con un po’ di nastro di carta.
Inoltre, se mi fornisce il testo in inglese oggi e io devo andare in stampa domani, non può pretendere che io riesca a correggerlo perché non è soddisfatto della traduzione che un fornitore Le ha eseguito. E, mi secca rimarcarglielo, noi non impaginiamo con Word, quindi non posso mandarLe il file così lei “lo corregge il sabato e la domenica”.
Decida prima, assieme a chi di dovere, la grafica da utilizzare, perché è particolarmente complicato cambiarla ad un giorno dalla stampa. Se mi da le indicazioni per tempo, io riesco a consegnare il lavoro per tempo.
Inoltre, le foto che trovo nel suo sito internet non sono poi così ad alta risoluzione: non riesco a fare un manifesto 70×100 da un’immagine 150×150 pixel.
Distinti Saluti
L’account



















Guarda, come ti capisco... questo post mi ha fatto tornare
ELMANCO / Stefano Ricci | 5 Aprile 2007Guarda, come ti capisco… questo post mi ha fatto tornare in mente tanti brutti ricordi! brr…
Questo post mi ha fatto sorridere non poco. Peccato, però,
adc | 8 Aprile 2007Questo post mi ha fatto sorridere non poco. Peccato, però, che immagino tu non abbia per niente sorriso nella situazione in cui ti sei trovato! Non ho mai fatto l’account in una vera agenzia, ma credo che riuscire ad “accountentare” clienti cosi sia una vera e propria arte (della pazienza, soprattutto). Saluti, bel blog. AdC
Per non parlare di quando il traduttore traduce il testo
Alliandre | 29 Giugno 2007Per non parlare di quando il traduttore traduce il testo e poi il cliente lo ‘corregge’ aggiungendo errori su errori